When death rattles the gate

When I hear that someone died, my first thought always is, “Well, that’s what people do.” I don’t mean to sound cocky but even though I haven’t lost too many people close to me to the unavoidable oblivion, I’m conditioned to death and destruction. Every day, I walk to work on the perilous national highway. I’d witness an accident or what remains of an accident at least once a week. Many a Monday morning, I’ve walked over streaks of dried blood and stepped over shattered glass. Perhaps that’s why I’ve become a little hard on the inside, and cold about reacting to news of death.

However, when I heard a colleague passed away yesterday, I realised that even I’m not all parched on the inside.

He wasn’t a friend, and so we seldom conversed. Though we sat in close proximity to one another, we didn’t work on the same projects, and so both os us were happy not forcing small talk.

But I knew him and he knew me.

He’d spend his day making phone calls to customers while I spend my day hunched over my keyboard writing to customers. Our work lives pivoted on the same matters, even though our paths never crossed.

Sometimes, when he’d pick up a call, I’d pick up my headphones because I wouldn’t want to get distracted by his whimsical narratives to people halfway across the world. Despite that though, I’ve observed him.

I know his routine: He reaches the office at 10 but comes to his place at around 10.15 clutching a cup of coffee, he skips breakfast and grabs an early lunch so that he wouldn’t miss much of his shift time, and as the clock strikes eight in the evening he gathers his things ready to leave. He’d then commute an hour to reach home.

I know all of this because I’ve seen him at it—every day for months together. I’ve had no reason to strike up a conversation, but he was an active part of my routine, too. Perhaps that’s why I went blank when I heard he was dying. I couldn’t think, I couldn’t work, I couldn’t write to customers without him nearby, chatting with customers.

I’m not grieving his loss — why would I grieve someone I didn’t even know? And yet, ever since I heard the news, abstracts of his conversations with others keep ringing in my ear. He hated artificial sugar — he once explained to new recruits in our team that they shouldn’t ever add sugar to their coffee. He vouched for natural sweetness, mocking those who claimed refined sugar is, indeed, refined. And I’ve seen him smile and decline when people offered chocolate—and yet, he’d always bring candy for his friends from his trips abroad.

Sitting at my desk, I wondered why my mind wouldn’t drift away from this man I knew so well, yet knew nothing about. Memories flooded one after the other as I thought of a distant afternoon when we sat in a meeting proofreading a slide show presentation for a common friend. We both discussed — debated — the use of American spelling over the more rightful British spelling. We both preferred the British version, but when I suggested we use American, which is more familiar to our audience, he shrugged in a casual way. He just couldn’t accept “z” in the stead of “s”.

It’s the little things that linger the longest. I didn’t have to talk to him for hours over a coffee to understand his tastes, I didn’t have to spend time and money outside of work to get to know him. I can still picture his almost-always black shirt, his swaying walk and the skip in his step, the whisper of a song on his lips. I didn’t have to be his friend for his death to impact me.

For me he was one of five-thousand colleagues, one of fifty team members, one of twenty cubicle mates. People die all the time; he’s no different. Except that this time, I felt it a little closer than I had expected.

Interpreting maladies, and stories

I’ve always been a little doubtful of authors with Indian names. A little racist, I know, but having read a few Indian authors whose regard for English was far less than decent, I didn’t feel too guilty about myself either. However, I also know there were some exceptional Indian authors. I’m making a list and a recent entrant is Jhumpa Lahiri.

I have to say, I love her name. I love the way in rings in my ears, and rolls off my tongue. He family must’ve had a great sense of rhythm and respect for the listener. Perhaps that’s why Jhumpa Lahiri’s writing is also so aware of the reader’s mind and how her words would echo in their heads.

“Unsavoury sorts murmured indelicacies at cutlet stands”

Interpreter of maladies is a collection of short stories, some of them based in Bengal, some in Boston. What’s weird about this book is that though relatable in so many ways, Lahiri’s settings and her characters are yet un-relatable in many ways, too.

For example, she narrates the story of a young Indian-American couple. Their tour guide in India muses about their clothing, their relationship with each other and their children, their attitude towards natural beauty and photographed memories. And all the while, he makes judgements, often accurate, about how unhappy the couple are in their marriage — he observes like an old woman does with her hunched shoulders and ever-munching betal-stained mouth. The guide in the story is relatable because he’s a bit like an old woman, but he’s also un-relatable in many ways because he’s attracted to the young American woman he’s hosting. He contemplates his own unhappy marriage and compares himself to the young woman and her husband. He knows she’d go back to America in a week, and still he imagines — of writing letters to her, of nurturing a friendship with her, of explaining his job of interpreting maladies. All these qualities in a tour guide, who himself grew up wanting to be a scholar in five European languages, is a little unconventional, a surprising edge to a typical Indian character. And that’s what Lahiri does so well in her stories. She’s singled out some of the most common characteristics in Indian culture, spicing them up with unexpected behavioural patters to weave characters that refuse to leave the reader.

As a reader, you can’t help but appreciate Lahiri’s subtleties. In another story, Lahiri narrates the life of a young Bengali woman suffering from an unknown disease. Her neighbours talk about her behind her back and spread gossip, yet some offer to help. Referring to the women’s chattering, Lahiri paints a vivid picture so familiar to every Indian: “News spread between our window bars, across our clothes lines, and over the pigeon droppings that plastered the parapets of our rooftops.” That’s the India I grew up in, and yet, when reading Lahiri’s description, I can see the women gossiping along, drying their clothes under the burning mid day sun.

Another great aspect of this book is that the author herself has experienced both the worlds she describes. And I think that’s what makes some of the stories in this book, the stories that take place both in America as well as in India, so vivid and unforgettable. Some even outline regrettable, cringe-worthy incidents. What appears common in America in the late 60s is still taboo in some parts of India. This is an exchange between a mother and a daughter:

“It is improper for a lady and gentleman who are not married to one another to hold a private conversation without a chaperone!”

“For your information, Mother, it’s 1969. What would you do if you actually left the house one day and saw a girl in a miniskirt?”

Mrs. Croft sniffed. “I’d have her arrested.”

Mrs. Croft is a 103 year-old woman who cannot accept a man and woman speaking in private. And for that, her daughter mocks her — in 1969 America. The saddest thing, though, it’s 2017 and some Indians still cling to the same belief. The regrettable reality is that some parts of the world are yet to catch up to the sensibilities of equality and modern civilisation.

It’s things like these that make Jhumpa Lahiri’s collection of short stories a precious read. As an Indian, I loved reading narratives that I could relate to and smile as I recognised behaviours. As a person familiar with some ways of American life, I could sympathise with the feelings and emotions that the foreign characters portrayed. In sum, none of Lahiri’s creations are over-the-top unimaginable — they’re simple people living simple lives, who invite readers to share a few days in their lives. Interpreter of maladies is a wonderful read.