With bated breath

Waiting, for me, signifies expectation, anticipation, and the hope that something big is about to come my way. It’s the thrill of breathlessness and the unsettling uncertainty that makes waiting so much painful and yet pristine at the same time. There’s tension in the air and friction in the molecules all around us, and a mystery waiting to unfurl. That’s what I felt while walking down these Pleasanton suburbs. It was at around 7 am and not a cricket was astir. The entire place awaited the buzz of human existence.

In the distance, behind the shadows of these beautiful buildings stood a woman on her porch ready to scare away unwelcome trespassers. Perhaps I appeared too touristy to her, but she ignored my presence and glanced right through me—as if I wasn’t there. Oh, but I was, and I have this picture as a reminder.

Pleasanton

Organisation

Perfect structures and organised systems are beautiful. They look nice, and the emit an aura of perfection that anyone would aspire to achieve. As a person, however, I’m not too structured. I never could live in an organised manner. Having said that, though, I can appreciate the beauty of structure elsewhere. Like in this picture of Polish vodka bottle. I came across this in a Duty Free shop at the Dubai airport, and I couldn’t leave without being the obnoxious tourist who sneaks in a photo everywhere they turn to.

structure

Round the corner

To me, street corners mean walking space. I love being on my feet, and I enjoy walking both as a way of commuting and as a way of spending my leisure. And if I happen to see beautiful trees and blossoming plants as I turn a corner, that’s all that it takes to make my day. It happened a couple of days ago, when I took a walk down the street in the early hours of the morning. It’s a foreign country and every where I turned to amazed me. Despite being jet lagged, it was the best walk I’d had in recent times. If only more streets had corners as pleasant as this.

round the corner.JPG

Stopping by the street

I take pride in my focus. When I’ve got work to do and know what I’m doing, I don’t get distracted much. Or at least until I notice a quirky sentence. Bill boards, advertisements, text messages—anything in an unconventional font or phrasing catches my attention in an instant. And I can’t help but drop all I’m doing to stare and capture that moment.

I took this particular photo in Pondicherry while my friend and I walked through well-paved roads, admiring the city. Pondicherry is an ancient French Colony, and so everything about it has a a vibrant and foreign flavour. Well, their name boards aren’t any different. Not only does this cake shop have a rather awkward name, but it also flaunts a font style you don’t often see on shop signs. (Although I admit the extra space before the exclamation point makes me uncomfortable.) That was my “Oh, shiny. I need to freeze this” moment.

Cake shop in Pondicherry

Shadows of the past

I’ve never cared much for translated novels. They never quite work for me, because I don’t know whom to credit when I want to quote from the novel. Should I appreciate the original author of the thought or the translator who managed to convey a foreign concept in a language I understood, and in a way I appreciated? Well, that’s why I often conclude it’s better to avoid translated pieces altogether. Although I know by doing so I’d let go of a vast pool of literature, I’d still choose an English novel over the English version of an unknown original. And I held fast to these beliefs until a few weeks ago.

A few weeks ago, I borrowed a hefty book from my friend. Slapped across the cover in bold words was the title of the book: The Shadow of the Wind.

Interesting, I thought as I flipped through the pages without reading any of it. I hadn’t read much in a while, and was desperate to take home the first book I saw. And this book, in fact, seemed like a promising one, too. It wasn’t until after I had got home and gulped down half of my coffee did I realise the book was a translation.

I groaned a little, but read on. The plot unravelled fast enough, and so I want to give up midway.

I’m thankful for that over-caffeinated decision.

Soon after I realised that the story was a translation, my keenness had dropped a few notches. Although the first few pages retained my attention, once I entered the seventh chapter or so, things slowed down a little. In hindsight, this change of pace isn’t out of the ordinary. Many books linger on a slower pace, and the slowest part of this book was still much faster compared to most others. As a reader, I soon left the lag behind and the story picked up its momentum. And from that point forward, until I turned to the last page, I remained hooked—for the lack of a better word.

Not only did the book turn out exciting, but the narrative flowed with such ease that I didn’t even feel like closing the book. It was the first time in a long time that I had wanted to keep on reading, inspite of my initial aversion.

Set in Barcelona, this is the story of a young boy, who finds a book, and finds that its author had a mysterious past. He sets out to solve the mystery, and along the way, discovers how his life entwines with the unknown author’s by total coincidence.

From the book—

“Julian had once told me that a story is a letter the author writes to himself, to tell himself things that he would be unable to discover otherwise.”

That was the most captivating part of this story. Halfway through the book, I could see the young boy walking the same steps as the person he’s trying to uncover. As a reader, I experienced history repeating itself, and watched in wonderment as two people unrelated and unknown to each other in every imaginable way converged in the same place for the same cause.

To make an otherwise serious narrative light-hearted, the author instigates humour through a vital character. In the way he’s portrayed, the character of Férmin breathes life into our dull protagonist. Every now and then, he amuses the reader with quirky love advice, strewing his speech with abundant wit and nerve. The pair undergoes many adventures, scanning the streets for clues, encountering blows from an evil policeman, and sometimes strolling through alleyways in disguise.

You can’t help but fall in love with the author’s attention to detail. Whether it’s Daniel’s (the hero) father saving up to buy a pen for his son, or a publisher’s employee spending her fortune on the same pen for the man she adored, every character is well-formed and deserving of awe. Each scene is meticulous, and each dialogue reveals the inner most emotions of the character.

In five-hundred pages, the author takes us round and round similar incidents and similar people, but each time, there’s something different and magnetic enough to pull the reader. That’s why I enjoyed every moment of this book, and so would you.

From the book —

“What the flower vendor interpreted as ‘pretty nasty’ was only the intensity that comes to those who, better late than never, have found a purpose in life and are pursuing it to make up for lost time.”

Having said all of that, though, I still don’t know if I like Carlos Ruiz Zofón’s writing or Lucia Graves’s translating. That’s an internal turmoil I’d never disentangle.

Even if you’re not a history buff, a fan of fantasy, or a thrill seeker, you’d still amaze with this book. The Shadow of the Wind is a tale of an avid reader, but it’s also a tale of a novelist, a tale of a book seller, and a tale of a publisher all mingled in one. If you’re a book lover in any form, this one should be on your list next.


Afterthought: This book has so much to talk about that it deserves a part two, too. Coming soon.