I’ve never cared much for translated novels. They never quite work for me, because I don’t know whom to credit when I want to quote from the novel. Should I appreciate the original author of the thought or the translator who managed to convey a foreign concept in a language I understood, and in a way I appreciated? Well, that’s why I often conclude it’s better to avoid translated pieces altogether. Although I know by doing so I’d let go of a vast pool of literature, I’d still choose an English novel over the English version of an unknown original. And I held fast to these beliefs until a few weeks ago.
A few weeks ago, I borrowed a hefty book from my friend. Slapped across the cover in bold words was the title of the book: The Shadow of the Wind.
Interesting, I thought as I flipped through the pages without reading any of it. I hadn’t read much in a while, and was desperate to take home the first book I saw. And this book, in fact, seemed like a promising one, too. It wasn’t until after I had got home and gulped down half of my coffee did I realise the book was a translation.
I groaned a little, but read on. The plot unravelled fast enough, and so I want to give up midway.
I’m thankful for that over-caffeinated decision.
Soon after I realised that the story was a translation, my keenness had dropped a few notches. Although the first few pages retained my attention, once I entered the seventh chapter or so, things slowed down a little. In hindsight, this change of pace isn’t out of the ordinary. Many books linger on a slower pace, and the slowest part of this book was still much faster compared to most others. As a reader, I soon left the lag behind and the story picked up its momentum. And from that point forward, until I turned to the last page, I remained hooked—for the lack of a better word.
Not only did the book turn out exciting, but the narrative flowed with such ease that I didn’t even feel like closing the book. It was the first time in a long time that I had wanted to keep on reading, inspite of my initial aversion.
Set in Barcelona, this is the story of a young boy, who finds a book, and finds that its author had a mysterious past. He sets out to solve the mystery, and along the way, discovers how his life entwines with the unknown author’s by total coincidence.
From the book—
“Julian had once told me that a story is a letter the author writes to himself, to tell himself things that he would be unable to discover otherwise.”
That was the most captivating part of this story. Halfway through the book, I could see the young boy walking the same steps as the person he’s trying to uncover. As a reader, I experienced history repeating itself, and watched in wonderment as two people unrelated and unknown to each other in every imaginable way converged in the same place for the same cause.
To make an otherwise serious narrative light-hearted, the author instigates humour through a vital character. In the way he’s portrayed, the character of Férmin breathes life into our dull protagonist. Every now and then, he amuses the reader with quirky love advice, strewing his speech with abundant wit and nerve. The pair undergoes many adventures, scanning the streets for clues, encountering blows from an evil policeman, and sometimes strolling through alleyways in disguise.
You can’t help but fall in love with the author’s attention to detail. Whether it’s Daniel’s (the hero) father saving up to buy a pen for his son, or a publisher’s employee spending her fortune on the same pen for the man she adored, every character is well-formed and deserving of awe. Each scene is meticulous, and each dialogue reveals the inner most emotions of the character.
In five-hundred pages, the author takes us round and round similar incidents and similar people, but each time, there’s something different and magnetic enough to pull the reader. That’s why I enjoyed every moment of this book, and so would you.
From the book —
“What the flower vendor interpreted as ‘pretty nasty’ was only the intensity that comes to those who, better late than never, have found a purpose in life and are pursuing it to make up for lost time.”
Having said all of that, though, I still don’t know if I like Carlos Ruiz Zofón’s writing or Lucia Graves’s translating. That’s an internal turmoil I’d never disentangle.
Even if you’re not a history buff, a fan of fantasy, or a thrill seeker, you’d still amaze with this book. The Shadow of the Wind is a tale of an avid reader, but it’s also a tale of a novelist, a tale of a book seller, and a tale of a publisher all mingled in one. If you’re a book lover in any form, this one should be on your list next.
Afterthought: This book has so much to talk about that it deserves a part two, too. Coming soon.
5 thoughts on “Shadows of the past”
I did enjoy ‘The Shadow of the Wind’, but the rest of this author’s output have disappointed
Oh, I haven’t read anything else from the same author. So perhaps this book’s translator played a more stronger role.
LikeLiked by 1 person
Or the author has only one train of thought…..
Hm, interesting. I noticed that this book is the first in a series. Are you referring to the rest of the series? How similar are they to one another?
LikeLiked by 1 person
I would say they seem very similar….